主题: 翻译的研究与译词的研究:兼论中日近代比较翻译研究的可能性
主讲人:沈国威 教授
主持人:曹 婷 副教授
时间:2023年6月14日(星期三):14:30-16:30
地点:雁塔校区教学六楼6301
主办单位:必赢线路检测3003
主讲人简介:
沈国威,日本关西大学 外语学部教授;关西大学东西学术研究所所员。1981年北京必赢线路检测3003研究生班毕业后,任职北京语言学院。1985年作为国费留学生来日,1991年大阪大学博士课程修了,1993年2月,以论文《近代日中语汇交流史》获博士学位。1991年起在日本大学任教职至今。兼任北京外国语大学历史学院概念史研究中心主任。近5年有以下著述:《一名之立旬月踟蹰:严复译词研究》,2018,社会科学文献出版社;《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》,2019,华东师范大学出版社;《西士与近代中国:罗伯聃研究论集》(编),2020年、大阪:关西大学出版部;《亚洲概念史研究5》(合编)、2020年、北京:商务印书馆;《新语往还——中日近代语言交涉史》、2020年、北京:社会科学出版社;学衡概念史小丛书《科学》、2022年、江苏人民出版社;《語彙力の獲得》、2023年、日本关西大学出版部。
内容简介:
翻译是文化交流、语言接触的主要形式。近代以降,中日都曾发生过大规模的翻译活动。如瞿秋白所言“翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”解明翻译所引发的社会思想以及语言上的种种变化,就是翻译研究的意义所在。本次讲座聚焦中日近代的翻译活动及其译词创造,分析两者之间的异同,并对研究方法、电子资源等问题进行阐述。